잘 쓰여진 무지개 빛 한글 스크립트도 왠지 영어로 번역하면 단순한 흑백 빛으로 변하고 맙니다.
한글이 가지고 있는 다양한 수식과 함축적 의미가 영어로는 표현이 불가능 할 때가 많기 때문입니다.
하지만 훌륭한 외국어 스크립트를 보면 그들만의 방식이 있다는 것을 깨닫게 됩니다.
이는 한글을 영어 스크립트로 번역할 때 가장 많이 겪게되는 어려움입니다.
근본적으로 문화적 차이로 인한 스키마가 다르기 때문이지요.
저는 뉴욕에서 영화연출 과정을 마치고 1편의 장편과 다수의 단편의 프로듀서를 진행한 경험이 있는
한국 영화인 입니다. 현재 미국인 아내와 결혼 후 한국으로 돌아와 제 스크립트 준비중에 있습니다.
제 경험으로 한국에는 다양하고 개성있는 스크립트들이 많습니다.
하지만 영어의 장벽에 의해 국제 페스티벌 이나 제작지원 워크샵에 제출되지 못하고 있는 경우가 허다합니다.
또한 좋은 작품들이 좁은 국내시장에서만 치열한 경쟁을 하고 있는 것을 많이 느낍니다.
제가 번역하는 스타일은 우선 좋은 작품에 우선권을 두고 영화제작에 참여하는 마음으로
번역을 하고 있습니다. 단순한 직역이 아닌 각본,감독의 의도를 파악하여 지속적인 교류를 통해 완성해 나갑니다.
또한 미국인 아내가 검수를 통해 원어민이 보아도 재미있는 표현으로 마무리 짓습니다.
현재까지 2편의 선댄스 페스티벌, 1편의 부산 국제 영화제 등의 번역 작품이 통과되었습니다.
감독의도, 트리트먼트 등도 번역하고 있습니다.
camriver99@gmail.com
좋은 스크립트로 많은 의뢰 주세요.
인간적인 번역 해드리겠습니다.
감사합니다.
가장 최근에 업데이트된 순서로 목록이 만들어집니다.