헬로, 필름메이커들~
영화를 작업 중이신가요?
벌써 다 끝났다면, 해외 영화제 출품은 생각해보셨나요?
그런데... 영어 번역은 아직 안 하셨다구요?!
저의 경험으로, 한국 인디 영화 감독님들께서는 한국에서 바로 개봉하기보다는 해외 영화제에서 먼저 개봉한 후, 한국에 다시 들어오는 것이 더 효과적이더라고요. 요즘 전 세계적으로 주목받고 있는 한국 작가들과 영화들이 국내보다 해외에서 더 큰 성과를 내고 있고, 그만큼 해외 시장을 위한 번역이 더욱 중요해졌습니다!
저는 한국어에서 영어로 영화 및 문학 작품 번역을 전문으로 하는 번역가입니다. 약 80편 정도의 장편, 단편 영화를 번역하며 많은 경험을 쌓았습니다. 미국에서 한국으로 온 지 20년 되어 가고 있고 (하하...), 다양한 인디 감독님들과 작업해 온 경험이 있습니다~
제가 제공하는 서비스:
- 영화 자막 번역 및 자막 제작 (SRT)
- 시나리오 번역 및 로컬라이징
- 해외 시장을 위한 대사 각색
- 문학 작품 번역 (애댑테이션, 시나리오 작성 등)
- 영화제 출품을 위한 작품 설명 번역
왜 저를 선택하셔야 할까요?
- 국제 영화제 출품 경험 다수
- 창의적이고 감성적인 번역으로 작품의 본래 목소리와 분위기를 살립니다
- 빠른 작업 속도, 품질은 그대로 유지
- 원활한 커뮤니케이션
- 여러분의 프로젝트에 맞춤형으로 유연하게 대응
합리적인 가격과 경쟁력 있는 요금
인디 영화 제작에 예산이 중요한 걸 잘 알기 때문에, 저는 한번만 작업하고 끝내는 관계보다는 길게 함께 작업할 수 있는 관계를 원합니다. IN FACT! 보통 한 번 번역 작업을 같이 해보면, 그 감독님들과는 이후에도 계속 영화가 나올 때마다 함께 작업하게 됩니다... 그래서! 하다하다보니까 고퀄리티 번역 서비스를 합리적인 가격에 제공하고 있습니다. 제 요금은 다른 번역가들과 비교했을 때 경쟁력이 있습니다~
- 영상 번역: 1분당 6,500원
*SRT (타임스탬핑해서 자막 파일 제작) 필요한 경우 1분당 3,500원 추가 됩니다~
예를 들어... 20분짜리 단편 영화는 번역비만 130,000원 되고~분당 계산하는 이유는, 제 경험상 번역 제대로 번역하려면 영화를 최소 세 번은 봐야 합니다: (1) 아예 시작 전에, (2) 번역 작업 들어 가기 전에 작업 시트를 정리할 때, (3) 그리고 최종 감수할 때~ 그래서 번역 작업하는 시간 외에도 벌써 1시간이 소요되죠~ 텍스트 분량만으로 계산할 수 없는, 꽤 시간이 많이 드는 작업입니다!
다른 번역가들의 요금과 비교해 보면:
- 번역 에이전시 요금: 보통 1분당 10,000원에서 15,000원
- 프리랜서 편균 요금: 1분당 5,000원에서 8,000원 사이지만...
문화적 뉘앙스가 부족할 수 있고, 특히! 원어민이 아닌 경우에는 감수를 따로 해야 하는데, 저는 모든 과정을 한 번에 다 해드립니다. 무엇보다... 제 가장 큰! 장점은 원어민일 뿐만 아니라, 인생의 반은 한국에서, 반은 미국에서 살아왔기 때문에 두 문화에 대한 깊은 이해를 바탕으로 작업해드립니다!
가격도 합리적이지만 그 이상의 가치를 제공합니다:
- 문화적 뉘앙스를 살린 번역으로, 단순히 번역을 넘어서 영화의 본연의 매력을 그대로 전달합니다.
- 빠른 작업 속도와 품질은 그대로 유지됩니다.
- 한 번에 모두 다 해결해드립니다~ 1) 시나리오나 2) 영화 번역부터 3) SRT 제작 4) 감수와 5) 스파팅 작업 6) 연출 의도 번역 7) 감독 바이오 번역 8) 영화제 출품 지원까지!
.
제 포트폴리오도 첨부했으니,
영화 번역에 대해 궁금한 점이 있으면 연락 주세요.
이메일, 문자, 전화 다 환영~
아니면 숨고에도 프로필 있습니다.
https://soomgo.com/profile/users/5739332
좋은 영화 계속 만들어 주시기를 바랍니다!
아무거나 한마디씩 남겨주세요.(광고만 아니라면).