미국에서 온 한국에 18년째 거주하는
인디 영화 번역 전문가 마크입니다.
영화 자막, 시나리오, 해외영화제 지원 등의
번역 혹은 감수 경험이 많은 영어 원어민입니다.
한국어와 영어의 차이점이나 뉘앙스를
잘 살려서 다른 영어 원어민들이
익숙한 표현 기준으로 번역합니다.
Chat GPT, 파파고와 같은 AI 번역기가
전혀 할 수 없는, 전달하고자 하는
맥락을 깊이 파악해서
저와 같은 다른 문화권의 외국인들이
쉽게 이해할 수 있는 표현으로 합니다.
‘밤섬해적단 서울불바다’
(2017 로테르담 국제 영화제 개봉)
서브컬쳐 관련 인디 다큐멘터리부터
영화 자막 번역 일부터 시작해서
현재까지 '밤섬해적단 서울불바다' 포함해서
30편 정도 번역 혹은 감수해왔습니다.
‘너에게 가는 길’
(2021 DMZ국제다큐영화제 개봉)
정말 다양한 영화 좋아하지만
'너에게 가는 길' 처럼 번역하기 어렵거나
한국역사와 현재 문화를 깊이 알아야
이해할 수 있는 영화들을
특히 좋아합니다.
‘미망’
(2023 토론토 국제 영화제 개봉)
어느 날에 예술 영화 번역하다가
해외PD 역할로 섭외 되어서
TIFF 2023위한 지원 준비,
해외 프로그래머와 커뮤니케이션
배급사/제작사/투자자 미팅,
다양한 통역 일 등...
해외PD 일을 시작했습니다.
비싼 가격보다는 한번 같이 일해보고
계속 번역이나 해외 관련 일을
필요하실 때마다 저를 찾는
길고 좋은 관계를 만들고 싶습니다.
질문이나 아무 도움 필요하시면
편하게 연락해주세요~
--
영화제 성정 된 영화
‘속사정’ 백승진 (2023) 서울독립영화제
‘당신과 나를 잇는 법’ 김윤겸, 윤누리, 여인서, 재원, 임수빈 - 총 5명 감독 (2023) 인천인권영화제
‘미망’ 김태양 (2023) 토론토 국제 영화제
‘김을 찾아서’ 정수은 (2022) EBS 국제다큐영화제
‘서울 극장’ 김태양 (2022) 서울독립영화제
‘너에게 가는 길’ 변규리 (2021) DMZ국제다큐영화제
‘206: 사라지지 않는’ 허철녕 (2021) 부산국제영화
‘모퉁이’ 신선 (2021) 서울독립영화제
‘선우와 익준’ 양익준 (2021) 강릉국제영화제
‘달팽이’ 김태양 (2020) 부산국제영화제
‘앨리스 죽이기’ 김상규 (2019) 서울 인디다큐페스티발
‘준하의 행성’ 홍형숙 (2018) 전주국제영화제
‘기억의 전쟁’ 이길보라 (2018) 부산국제영화제
‘달과 닻’ 방아란 (2018) DMZ국제다큐영화제
‘당산’ 김건희 (2018) 서울인디다큐페스티벌
‘말혜의 사계절’ 허철녕 (2017) 부산국제영화제
'밤섬해적단 서울불바다' 정윤석 (2017) 로테르담국제영화제
‘그날’ 정수은 (2016) DMZ국제다큐영화제
지원 중이거나 다른 영화
‘로얄 팰리스 센트럴 주차장’ 윤혜영 단편 영화
‘Hate Birthday’ 이주연 단편 영화
‘언더그라운드 아카이브’ 직접 만들고 번역한 유튜브시리즈
‘케이챗: 한국어로 대화하기’ 아리랑 TV 시리즈
‘유랑 소설’ 이지현 장편 다큐멘터리 영화
‘클레오파트라 게임’ 주은형 단편 영화
‘패들링’ 김미지 단편 다큐멘터리 영화
‘매직포션21’ 최종욱 단편 영화
‘웨스트랜드’ 안준원 단편 영화
‘티끌’ 이지형 장편 다큐멘터리 영화
‘랑데부’ 박윤주 단편 영화
‘페인팅’ 박가영 단편 다큐멘터리 영화
‘Signal’ 박가영 단편 다큐멘터리 영화
‘너와내가아는모든것' 박소현 단편 영화
‘Deep in the Forking Tanks’ 김희천 예술 영상 작업
‘Game 1(international): Speed Run’ 강정석 예술 영상 작업
markbrazeal@gmail.com
010-7799-5476
가장 최근에 업데이트된 순서로 목록이 만들어집니다.