자유게시판
14,443 개

소소하게 수다나 떨자는 곳입니다. 무슨 얘기든지 좋습니다.
아무거나 한마디씩 남겨주세요.(광고만 아니라면).

영화 자막 번역의 비하인드 스토리: 번역가의 작업 과정

Marklar Marklar
2025년 01월 24일 16시 42분 00초 70

안녕하세요!
 

60편 이상 한국 인디 영화 번역 경험을 가진
한>영 번역 전문가 마크입니다.


저렴한 가격에 원어민 스파팅+감수까지,
한국 영화를 전 세계와 함께 나누는 일을 하고 있어요. ㅎ


요즘 필름메이커스에서 문의가 많이 오다 보니,
가끔 작업 중간에 쉬고 싶을 때 포스팅을 남기려 합니다~


오늘은 제가 주로 사용하는 작업 과정을 소개해 드리고,
다른 번역가분들과 영화를 직접 만든 분들의 많은 관심 부탁드립니다! 


1. 영화와 원본 전달 🎬

"일단 영상과 대본을 보내 주세요!"라고 말하는 게 시작입니다.

작품의 주제, 감독님의 생각이나 기획 의도, 그리고 출품하고 싶은 국제 영화제까지 (이미 다 준비 되어 있다면!)~이 모든 정보가 번역 방향을 설정하는 데 중요한 요소가 됩니다.

2. 견적 부르기  🎟️

번역 비용은 영상 길이와 대본의 난이도에 따라 다릅니다. SRT 생성이나 타임스탬핑 작업은 추가 요금이 붙지만, 저는 웬만한 텍스트에 집중하는 것을 더 선호합니다.

옛날 비해 요즘 감독님들이 SRT 요청 더 많이 하시는 것 같은데, 사실 저는 시간이 오래 걸리고, 솔직히 그렇게 즐기지는 않아서 안하려고 합니다... 그래도 하면서 하나 배웠다면 감독님이나 후반 편집자들이 얼마나 고생하는지 조금은 공감하게 되더라고요~

3. 구글 시트로 대사 옮기기 👀

구글 시트는 제 번역 파트너입니다. 소통, 수정, 버전 관리까지—모두 여기서 진행됩니다. 이 방식은 특히 다양한 수정 사항이 필요한 영화에 유용하답니다.

예를들면 이런거죠: 작업 시트 예시

4. 1차 번역 🤪

영화와 대본을 함께 보며 초벌 번역을 시작합니다.

이 단계에서는 영화를 천천히 보면서 가능한 다양한 표현을 떠올리며 장면과 가장 잘 맞는 표현을 고민합니다. 혼자서 영화를 보고, 또 보고, 영어 자막을 고치고, 또 고치면서 완성도를 높이는 단계죠~


여기까지 읽으신 분들이 궁금하실 것 같은데요... 이 단계에서는 Papago, ChatGPT, 네이버 사전, 유의어 사전, 그리고 저의 한국인 아내까지! 정말 다양한 툴을 동원해요. 하지만, 이런 디테일한 설명은 오늘은 패스할게요~

*필름메이커스에 마지막으로 올린 글이 "AI 번역 vs. 인간 번역: 인디 영화의 진정성을 지키는 법 (번역가의 시선으로)"에서 간단한 설명이 있습니다!

5. 질문 후 2차 번역 🙋‍♂️

1차 번역본을 바탕으로 감독님과 함께 의견을 나누며 최종 방향을 잡아갑니다.

만약 이해가 어려운 부분이나 영어로 좀 더 강한 의역이 필요한 부분이 있으면 그 부분을 표시하고, 왜 그렇게 선택했는지 토론하면서 (하지만 친절하게 ^^) 설명드려요.
 

필요하다면 감독님과 장면별로 하나하나 살펴보며 섬세하게 조정할 수도 있습니다. 특히 어려운 영화일 경우에는 Zoom으로 미팅을 하기도 하고, 아니면 오프라인으로 저희 번역 아틀리에인 '번역탕'에서 편하게 만나서 이야기 나누기도 해요~

6. 자막 삽입 🦧

서로 동의한, 수정된 2차 번역본을 가지고 이제 드디어 영화에 넣는 단계로 넘어 갑니다.
 

SRT 작업을 직접 하면, 1시간 분량 영화 기준으로 대략 2일 정도 걸려요 ㅠ.ㅠ 가능하면 감독님이 직접 하시는 걸 추천드리지만, 요청이 있으면 도와 드릴 수는... 있어요.

7. 최종 검토 🎥 

삽입된 자막을 다시 보며 타이밍과 가독성을 점검합니다. (이걸 스파팅 작업이라고 부르죠~).
 

제가 알기로는 많은 다른 번역가들이 이 단계까지는 안합니다. 하지만, 한국어에서 영어로 바꿀 때 길이가 1.5배 정도 늘어나니까 이 작업이 정말 중요해요! 번역을 아무리 잘해도 사람들이 못 읽으면 아무 의미 없죠!

이 단계는 관객의 입장에서 영화를 감상하며 자막이 자연스럽고 잘 읽히는지 확인하는 필수 과정입니다! 

8. 그 이후에...? 🌟

영화제 출품을 앞두셨나요? 감독님의 약력이나 작품 시놉시스 작성이 필요하시면 저에게 그냥 편하게 맡기세요. 이미 작품을 깊이 이해한 제가 작성하면, 외국 관객의 시각에 딱 맞는 글을 만들 수 있습니다.

감독님의 성공은 제 성공이기도 하니까요. 저는 한 작품으로 끝내지 않고, 장기적으로 감독님의 작품을 세계 무대에 올리는 동료가 언제나 되고 싶습니다.

마지막으로 😊

영화 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 감정을 전달하는 예술입니다. 감독님의 작품이 세계에 제대로 전달될 수 있도록, 항상 최선을 다해 돕겠습니다!

저의 포트폴리오도 첨부했으니,
영화 번역이 급하게 필요하신 분들,
아니면 궁금한 점이 있으신 분들 언제든지 연락 주세요!
다운로드 받아두시고, 필요하실 때 바로 연락하시면 됩니다!

...혹시 나중에 번역이 필요할 때가 있을 수도 있으니까,
언제 필요하실지 모르는 분들도! 지금 당장 다운 받아서잘 보관해 주세요~! 📥

양쪽 문화의 이해를 바탕으로 당신의 영화를 이해할 수 있게 번역할 사람을 찾고 싶으신가요? 외국인의 관점으로 말이 되는지 조언을 얻고 꼼꼼한 자막 번역 혹은 감수 받으세요~직역이 안 되는 예술 분야나 영화 자막부터 해외영화제 위한 지원서, P&A 글 작성, 해외 PD 역할까지 가능한 사람이고 좋은 감독과 팀을 만나고싶습니다.
글 등록 순으로 정렬되었습니다 글쓴이 날짜 조회
공지
대상이 특정되는 비방,폭로 등의 글은 삭제합니다 13
새글 영화 촬영의 테크닉을 마스터하는 과정 >>씨네마토그래퍼 7기과정 모집 합니다.. camera4u 2025.02.21 11
새글 MBC <오늘아침>에서 '건망증' '치매' 오늘아침럭키 2025.02.21 31
새글 저예산 단편영화 동시녹음 구합니다 takeout 2025.02.21 24
새글 [단편영화 리뷰] 런 토티 런, 2022: 반려견 우정과 사랑의 이야기 단편영화리뷰 2025.02.21 16
KD4 액팅스튜디오 <2월 오픈클래스> 참여 후기_배우 오주현 뭐핸 2025.02.20 50
나 하나만의 사랑 창원통기타 2025.02.20 25
영화, 드라마 편집/ 현장 편집 경험을 쌓고 싶습니다. EB10 2025.02.19 114
헤어 메이크업하시는분들을 찾고있습니다. 강군. 2025.02.19 35
급여 미지급 관련 질문있습니다. 2 Sanghun 2025.02.19 200
내 삶이 어렵거나 또 재미있는 이유 세상에둘도없는 2025.02.19 59
3월 중 파면·소추 기각 여부를 결정할 가능성이 커졌다 pcps78 2025.02.19 32
2-계엄속의 군인들 1-한국대형교회의 환부 pcps78 2025.02.18 41
마루필름 괜찮나요?? 2 부리부라 2025.02.18 333
영화도 Ai로 만드는 시대네요 1 망츄핑 2025.02.17 372
드라마, 영화 휴대폰 렌탈전문 기업니다. 폰사자 2025.02.17 63
배수로가 있는 바다 로케이션 2갈비만두 2025.02.17 29
드라마 연출부 막내 지원 이력서에 관해서 여쭤봅니다! 비온뒤맑음 2025.02.17 110
저작권질문 2 1 아재님 2025.02.17 102
프로필 윤돌이 2025.02.17 46
다이소 SD카드 보관함 .. 1년간 사용 리뷰 2 감감필름메이커 2025.02.17 98
1 / 723
다음
게시판 설정 정보