안녕하세요!
60편 이상 한국 인디 영화 번역 경험을 가진
한>영 번역 전문가 마크입니다.
저렴한 가격에 원어민 스파팅+감수까지,
한국 영화를 전 세계와 함께 나누는 일을 하고 있어요. ㅎ
요즘 필름메이커스에서 문의가 많이 오다 보니,
가끔 작업 중간에 쉬고 싶을 때 포스팅을 남기려 합니다~
오늘은 제가 주로 사용하는 작업 과정을 소개해 드리고,
다른 번역가분들과 영화를 직접 만든 분들의 많은 관심 부탁드립니다!
1. 영화와 원본 전달 🎬
"일단 영상과 대본을 보내 주세요!"라고 말하는 게 시작입니다.
작품의 주제, 감독님의 생각이나 기획 의도, 그리고 출품하고 싶은 국제 영화제까지 (이미 다 준비 되어 있다면!)~이 모든 정보가 번역 방향을 설정하는 데 중요한 요소가 됩니다.
번역 비용은 영상 길이와 대본의 난이도에 따라 다릅니다. SRT 생성이나 타임스탬핑 작업은 추가 요금이 붙지만, 저는 웬만한 텍스트에 집중하는 것을 더 선호합니다.
옛날 비해 요즘 감독님들이 SRT 요청 더 많이 하시는 것 같은데, 사실 저는 시간이 오래 걸리고, 솔직히 그렇게 즐기지는 않아서 안하려고 합니다... 그래도 하면서 하나 배웠다면 감독님이나 후반 편집자들이 얼마나 고생하는지 조금은 공감하게 되더라고요~
구글 시트는 제 번역 파트너입니다. 소통, 수정, 버전 관리까지—모두 여기서 진행됩니다. 이 방식은 특히 다양한 수정 사항이 필요한 영화에 유용하답니다.
예를들면 이런거죠: 작업 시트 예시
영화와 대본을 함께 보며 초벌 번역을 시작합니다.
이 단계에서는 영화를 천천히 보면서 가능한 다양한 표현을 떠올리며 장면과 가장 잘 맞는 표현을 고민합니다. 혼자서 영화를 보고, 또 보고, 영어 자막을 고치고, 또 고치면서 완성도를 높이는 단계죠~
여기까지 읽으신 분들이 궁금하실 것 같은데요... 이 단계에서는 Papago, ChatGPT, 네이버 사전, 유의어 사전, 그리고 저의 한국인 아내까지! 정말 다양한 툴을 동원해요. 하지만, 이런 디테일한 설명은 오늘은 패스할게요~
*필름메이커스에 마지막으로 올린 글이 "AI 번역 vs. 인간 번역: 인디 영화의 진정성을 지키는 법 (번역가의 시선으로)"에서 간단한 설명이 있습니다!
1차 번역본을 바탕으로 감독님과 함께 의견을 나누며 최종 방향을 잡아갑니다.
만약 이해가 어려운 부분이나 영어로 좀 더 강한 의역이 필요한 부분이 있으면 그 부분을 표시하고, 왜 그렇게 선택했는지 토론하면서 (하지만 친절하게 ^^) 설명드려요.
필요하다면 감독님과 장면별로 하나하나 살펴보며 섬세하게 조정할 수도 있습니다. 특히 어려운 영화일 경우에는 Zoom으로 미팅을 하기도 하고, 아니면 오프라인으로 저희 번역 아틀리에인 '번역탕'에서 편하게 만나서 이야기 나누기도 해요~
서로 동의한, 수정된 2차 번역본을 가지고 이제 드디어 영화에 넣는 단계로 넘어 갑니다.
SRT 작업을 직접 하면, 1시간 분량 영화 기준으로 대략 2일 정도 걸려요 ㅠ.ㅠ 가능하면 감독님이 직접 하시는 걸 추천드리지만, 요청이 있으면 도와 드릴 수는... 있어요.
삽입된 자막을 다시 보며 타이밍과 가독성을 점검합니다. (이걸 스파팅 작업이라고 부르죠~).
제가 알기로는 많은 다른 번역가들이 이 단계까지는 안합니다. 하지만, 한국어에서 영어로 바꿀 때 길이가 1.5배 정도 늘어나니까 이 작업이 정말 중요해요! 번역을 아무리 잘해도 사람들이 못 읽으면 아무 의미 없죠!
이 단계는 관객의 입장에서 영화를 감상하며 자막이 자연스럽고 잘 읽히는지 확인하는 필수 과정입니다!
영화제 출품을 앞두셨나요? 감독님의 약력이나 작품 시놉시스 작성이 필요하시면 저에게 그냥 편하게 맡기세요. 이미 작품을 깊이 이해한 제가 작성하면, 외국 관객의 시각에 딱 맞는 글을 만들 수 있습니다.
감독님의 성공은 제 성공이기도 하니까요. 저는 한 작품으로 끝내지 않고, 장기적으로 감독님의 작품을 세계 무대에 올리는 동료가 언제나 되고 싶습니다.
영화 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 감정을 전달하는 예술입니다. 감독님의 작품이 세계에 제대로 전달될 수 있도록, 항상 최선을 다해 돕겠습니다!
저의 포트폴리오도 첨부했으니,
영화 번역이 급하게 필요하신 분들,
아니면 궁금한 점이 있으신 분들 언제든지 연락 주세요!
다운로드 받아두시고, 필요하실 때 바로 연락하시면 됩니다!
...혹시 나중에 번역이 필요할 때가 있을 수도 있으니까,
언제 필요하실지 모르는 분들도! 지금 당장 다운 받아서잘 보관해 주세요~! 📥