일본어 영상번역 의뢰 안내

stonepc 2007.08.30 03:58:19
투니버스 등의 애니메이션 대본 번역, 케이블 방송의 일본 드라마 다수 번역 경험.



콘솔 게임의 번역 경험도 다수 있습니다 ^^





특기사항

- 단순 직역이 아닌, 한국의 문화, 감정에 맞는 자연스런 의역을 합니다.

- 톡톡 튀는 아이디어로 옵티컬을 능가하는 대본을 만들어 드립니다.

- 성우 연기 경험을 토대로 문어체가 아닌 구어체로서의 현장에 맞는 대본을 만들어 드립니다. (자막본의 경우를 제외)



업무영역

1. 국영, 케이블방송 등에서 일본어 프로그램의 번역 대본이 필요 할 때

2. 일본영화, 애니메이션의 번역

3. 일본 소설, 만화 등의 번역

4. 일본 콘솔 게임등의 로컬 번역





자세한 상담은 017-353-7936 / stonepc@naver.com 연락주세요.





학력 사항





1993년 마포 고등학교 졸업



1995년 일본어 능력 인정 1급 자격 취득



1999년 경희대학교 사회과학부 3학년 휴학





경력 사항



1992.3 – 1992.12 ㈜게임월드 – 객원 기자 (번역)

객원기자로 근무하면서 MSX, 메가 드라이브용의 게임 분석 기사 번역.






1993.1 – 1994.11 ㈜제우미디어 – 취재부 기자 (번역)

취재 부서에 배치되어 콘솔 게임의 분석 기사 작성 및 일본 관련물의 번역, 통역과 국내 게임 관련 업체의 취재 활동. 삼성전자 게임기 사업부의 소프트웨어 검수 작업과 소싱 작업을 공동으로 보조.



1998.1 – 1999.12 투니버스 – 애니메이션 번역

투니버스의 정기 의뢰를 통해 시티헌터, 드래곤볼Z 등의 대본 번역을 담당






2000.1 – 2001.05 나모 – 나모웹에디터 시리즈 일본판 매뉴얼, 로컬

나모웹에디터의 일본판 로컬라이제이션 및 매뉴얼 번역 담당



2002.5 – 2003.5 ㈜프롬 소프트웨어 – 파견 사원 (통역/번역)

한국 게임 시장의 조사 및 교섭, 자문 역할로 서울 파견 근무. 각 PC 온라인게임 업체의 게임 개발 현황과 개발 프로세스 현황 등을 집중 조사하여 본사에 보고서 형식으로 제출하는 업무를 전담. 한국 게임의 소싱 및 교섭에 관한 권한 위임 대행. 한국 콘솔 시장 첫 한글화 타이틀인 아머드코어3의 발매를 추진 및 로컬라이즈 작업 참여, 5만장이 넘는 실적을 기록.

동기간, NC소프트의 리니지 일본판 로컬라이제이션 작업에도 참가.





2004.5 – 2004.6 한국 게임 개발자 협회 컨퍼런스 일본어 통역 담당

일본어 진행 사회 및, 강연자 안내, 임원 수행 등을 전담.



2002.10 – 2006.4 ㈜라이온로직스 – 이사

모바일 게임 업체의 관리 및 모바일 게임 기획, 해외 영업, 교섭, 마케팅 기획 등을 맡아 재직. 일본 업체의 PS2 게임을 퍼블리싱 하는 비즈니스 및 PSP 용 게임의 개발 업무를 담당. 모바일 게임의 타 컨텐츠와 관계한 라이선스 영업에서 NEC와 협력하여 일본, 중국 등지로의 수출 업무 담당.



2006.5 – 2007.1 세가사미 그룹 (현지통역)

라이온로직스 퇴사 후 일본의 대기업 세가사미의 한국 지사 통역 수행.



2007.5 – 2007.6 얀마코리아 한국 현지 테스트 수행 (현지통역)

산업용 엔진을 개발하는 얀마 그룹의 콤바인 한국 현지 테스트에 통역으로 수행.

http://stonepc.egloos.com/3221349