영문 영화 자막 번역 및 영문 웹사이트 전문 - 뉴욕의 스크린 플레이 작가들이 장면들을 살려주는
jinhee
2007.04.09 20:05:59
영문 자막 및 스크린플레이(동의어:시나리오) 번역을 뉴욕 스크린 플레이 작가가 함께 합니다.
한국인에 의해서만 번역되거나, 원어민의 단순한 문법적 감수가 아닌 헐리우드, 뉴욕의 스크린 플레이 작가들이 장면들을 살려주는 생생한 표현으로 감수, 편집 합니다.
단순한 번역은 의미 전달조차 제대로 할 수 없는 경우가 많습니다. 적절한 상황에 적절한 언어로 표현하지 못하고, 문법적인 오류를 가진 자막의 한국 영화들을 보면서 아쉬움이 많았습니다.
저희는 뉴욕 작가들과 함께 한국의 유명 영화들을 관람하면서 그들이 자막을 이해 하지 못하겠다고 하거나, 문법적인 오류를 지적하거나, 저런 말들은 사용하지 않는 어색한 표현이다 라고 말하는 것을 여러분이 믿기시지 않을 정도로 많이 들어 왔습니다.
딱 보기에도 원어민에 의해 검수가 되지 않은 자막만이 반 이상이 넘습니다. 어색한 표현들이 각 장면의 의미전달을 제대로 하지 못하고, 영화의 완성도 만큼 자막이 따라주지 못하는 것 입니다.
이제 영화 자막 및 스크린플레이 번역 및 편집은 서블라임 조크와 함께 하세요.
뉴 욕에서 현재 활동중인 영화 작가들의 실감나고 영화 원작의 재미를 살려주는 수준 높은 영화 자막, 시나리오 번역 및 서비스를 이제 서블라임 조크에서 받으실 수 있습니다. 한 프로젝트 당 두 명 이상의 작가가 함께 편집을 하며, 그들의 이름을 걸 것 입니다.
감사합니다.
webmaster@sublimejoke.com
http://www. sublimejoke.net