헬로, 필름메이커들~
영화를 작업 중이신가요?
벌써 다 끝났다면, 해외 영화제 출품은 생각해보셨나요?
그런데... 영어 번역은 아직 안 하셨다구요?!
저의 경험으로, 한국 인디 영화 감독님들께서는 한국에서 바로 개봉하기보다는 해외 영화제에서 먼저 개봉한 후, 한국에 다시 들어오는 것이 더 효과적이더라고요. 요즘 전 세계적으로 주목받고 있는 한국 작가들과 영화들이 국내보다 해외에서 더 큰 성과를 내고 있고, 그만큼 해외 시장을 위한 번역이 더욱 중요해졌습니다!
저는 한국어에서 영어로 영화 및 문학 작품 번역을 전문으로 하는 번역가입니다. 약 80편 정도의 장편, 단편 영화를 번역하며 많은 경험을 쌓았습니다. 미국에서 한국으로 온 지 20년 되어 가고 있고 (하하...), 다양한 인디 감독님들과 작업해 온 경험이 있습니다~
제가 제공하는 서비스:
왜 저를 선택하셔야 할까요?
합리적인 가격과 경쟁력 있는 요금
인디 영화 제작에 예산이 중요한 걸 잘 알기 때문에, 저는 한번만 작업하고 끝내는 관계보다는 길게 함께 작업할 수 있는 관계를 원합니다. IN FACT! 보통 한 번 번역 작업을 같이 해보면, 그 감독님들과는 이후에도 계속 영화가 나올 때마다 함께 작업하게 됩니다... 그래서! 하다하다보니까 고퀄리티 번역 서비스를 합리적인 가격에 제공하고 있습니다. 제 요금은 다른 번역가들과 비교했을 때 경쟁력이 있습니다~
다른 번역가들의 요금과 비교해 보면:
가격도 합리적이지만 그 이상의 가치를 제공합니다:
제 포트폴리오도 첨부했으니,
영화 번역에 대해 궁금한 점이 있으면 연락 주세요.
이메일, 문자, 전화 다 환영~
아니면 숨고에도 프로필 있습니다.
https://soomgo.com/profile/users/5739332
좋은 영화 계속 만들어 주시기를 바랍니다!