자유게시판
14,371 개

소소하게 수다나 떨자는 곳입니다. 무슨 얘기든지 좋습니다.
아무거나 한마디씩 남겨주세요.(광고만 아니라면).

영화 자막 번역의 비하인드 스토리: 번역가의 작업 과정

Marklar Marklar
2025년 01월 24일 16시 42분 00초 20

안녕하세요!
 

60편 이상 한국 인디 영화 번역 경험을 가진
한>영 번역 전문가 마크입니다.


저렴한 가격에 원어민 스파팅+감수까지,
한국 영화를 전 세계와 함께 나누는 일을 하고 있어요. ㅎ


요즘 필름메이커스에서 문의가 많이 오다 보니,
가끔 작업 중간에 쉬고 싶을 때 포스팅을 남기려 합니다~


오늘은 제가 주로 사용하는 작업 과정을 소개해 드리고,
다른 번역가분들과 영화를 직접 만든 분들의 많은 관심 부탁드립니다! 


1. 영화와 원본 전달 🎬

"일단 영상과 대본을 보내 주세요!"라고 말하는 게 시작입니다.

작품의 주제, 감독님의 생각이나 기획 의도, 그리고 출품하고 싶은 국제 영화제까지 (이미 다 준비 되어 있다면!)~이 모든 정보가 번역 방향을 설정하는 데 중요한 요소가 됩니다.

2. 견적 부르기  🎟️

번역 비용은 영상 길이와 대본의 난이도에 따라 다릅니다. SRT 생성이나 타임스탬핑 작업은 추가 요금이 붙지만, 저는 웬만한 텍스트에 집중하는 것을 더 선호합니다.

옛날 비해 요즘 감독님들이 SRT 요청 더 많이 하시는 것 같은데, 사실 저는 시간이 오래 걸리고, 솔직히 그렇게 즐기지는 않아서 안하려고 합니다... 그래도 하면서 하나 배웠다면 감독님이나 후반 편집자들이 얼마나 고생하는지 조금은 공감하게 되더라고요~

3. 구글 시트로 대사 옮기기 👀

구글 시트는 제 번역 파트너입니다. 소통, 수정, 버전 관리까지—모두 여기서 진행됩니다. 이 방식은 특히 다양한 수정 사항이 필요한 영화에 유용하답니다.

예를들면 이런거죠: 작업 시트 예시

4. 1차 번역 🤪

영화와 대본을 함께 보며 초벌 번역을 시작합니다.

이 단계에서는 영화를 천천히 보면서 가능한 다양한 표현을 떠올리며 장면과 가장 잘 맞는 표현을 고민합니다. 혼자서 영화를 보고, 또 보고, 영어 자막을 고치고, 또 고치면서 완성도를 높이는 단계죠~


여기까지 읽으신 분들이 궁금하실 것 같은데요... 이 단계에서는 Papago, ChatGPT, 네이버 사전, 유의어 사전, 그리고 저의 한국인 아내까지! 정말 다양한 툴을 동원해요. 하지만, 이런 디테일한 설명은 오늘은 패스할게요~

*필름메이커스에 마지막으로 올린 글이 "AI 번역 vs. 인간 번역: 인디 영화의 진정성을 지키는 법 (번역가의 시선으로)"에서 간단한 설명이 있습니다!

5. 질문 후 2차 번역 🙋‍♂️

1차 번역본을 바탕으로 감독님과 함께 의견을 나누며 최종 방향을 잡아갑니다.

만약 이해가 어려운 부분이나 영어로 좀 더 강한 의역이 필요한 부분이 있으면 그 부분을 표시하고, 왜 그렇게 선택했는지 토론하면서 (하지만 친절하게 ^^) 설명드려요.
 

필요하다면 감독님과 장면별로 하나하나 살펴보며 섬세하게 조정할 수도 있습니다. 특히 어려운 영화일 경우에는 Zoom으로 미팅을 하기도 하고, 아니면 오프라인으로 저희 번역 아틀리에인 '번역탕'에서 편하게 만나서 이야기 나누기도 해요~

6. 자막 삽입 🦧

서로 동의한, 수정된 2차 번역본을 가지고 이제 드디어 영화에 넣는 단계로 넘어 갑니다.
 

SRT 작업을 직접 하면, 1시간 분량 영화 기준으로 대략 2일 정도 걸려요 ㅠ.ㅠ 가능하면 감독님이 직접 하시는 걸 추천드리지만, 요청이 있으면 도와 드릴 수는... 있어요.

7. 최종 검토 🎥 

삽입된 자막을 다시 보며 타이밍과 가독성을 점검합니다. (이걸 스파팅 작업이라고 부르죠~).
 

제가 알기로는 많은 다른 번역가들이 이 단계까지는 안합니다. 하지만, 한국어에서 영어로 바꿀 때 길이가 1.5배 정도 늘어나니까 이 작업이 정말 중요해요! 번역을 아무리 잘해도 사람들이 못 읽으면 아무 의미 없죠!

이 단계는 관객의 입장에서 영화를 감상하며 자막이 자연스럽고 잘 읽히는지 확인하는 필수 과정입니다! 

8. 그 이후에...? 🌟

영화제 출품을 앞두셨나요? 감독님의 약력이나 작품 시놉시스 작성이 필요하시면 저에게 그냥 편하게 맡기세요. 이미 작품을 깊이 이해한 제가 작성하면, 외국 관객의 시각에 딱 맞는 글을 만들 수 있습니다.

감독님의 성공은 제 성공이기도 하니까요. 저는 한 작품으로 끝내지 않고, 장기적으로 감독님의 작품을 세계 무대에 올리는 동료가 언제나 되고 싶습니다.

마지막으로 😊

영화 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 감정을 전달하는 예술입니다. 감독님의 작품이 세계에 제대로 전달될 수 있도록, 항상 최선을 다해 돕겠습니다!

저의 포트폴리오도 첨부했으니,
영화 번역이 급하게 필요하신 분들,
아니면 궁금한 점이 있으신 분들 언제든지 연락 주세요!
다운로드 받아두시고, 필요하실 때 바로 연락하시면 됩니다!

...혹시 나중에 번역이 필요할 때가 있을 수도 있으니까,
언제 필요하실지 모르는 분들도! 지금 당장 다운 받아서잘 보관해 주세요~! 📥

양쪽 문화의 이해를 바탕으로 당신의 영화를 이해할 수 있게 번역할 사람을 찾고 싶으신가요? 외국인의 관점으로 말이 되는지 조언을 얻고 꼼꼼한 자막 번역 혹은 감수 받으세요~직역이 안 되는 예술 분야나 영화 자막부터 해외영화제 위한 지원서, P&A 글 작성, 해외 PD 역할까지 가능한 사람이고 좋은 감독과 팀을 만나고싶습니다.
글 등록 순으로 정렬되었습니다 글쓴이 날짜 조회
공지
대상이 특정되는 비방,폭로 등의 글은 삭제합니다 13
새글 오빠 빨리 계엄해”…김건희 여사가 尹 부추겼을 거다 pcps78 2025.01.24 42
새글 영화 자막 번역의 비하인드 스토리: 번역가의 작업 과정 Marklar 2025.01.24 20
새글 2025년 오스카 노미네이션 분석 기사글글 단편영화리뷰 2025.01.24 31
새글 윤석열 노래 실력 안동도시남훈이 2025.01.24 44
새글 김길리 VS. 김건희 세상에둘도없는 2025.01.24 35
새글 DI 다음 작품을 찾습니다 ! gwanjae 2025.01.24 48
2025 01 24- 내게 ‘명예를 내려놓으라’고 하시는구나”라고 자탄 pcps78 2025.01.24 17
누구나 그럴싸하게 씨부릴 수 있다. 재판관에게 심문 당하기 전까지는 세상에둘도없는 2025.01.23 31
폭동을 부주키는자 쥴리에 아부하는자는? 투블럭 머리스타일 남성 -법원 난동시 불지르는행동 pcps78 2025.01.23 24
오늘 하루만 지나면 설연휴네요 1 꼬낭낭용 2025.01.23 62
전투기보다 더 빨랐던 전설의 여객기 콩코드 세상에둘도없는 2025.01.23 37
나는 어떡하라구 창원통기타 2025.01.23 74
많은 분들의 의견을 여쭙습니다! JEBAE 2025.01.23 80
엉거주춤 최상목 대행 2025 01 18-6000 pcps78 2025.01.22 51
영화 속 AI 논쟁: 영화 브루탈리스트와 에밀리아 페레즈 단편영화리뷰 2025.01.22 51
DMC 부근 스튜디오 추천 부탁드립니다! 자몽이좋아 2025.01.22 27
헌재 3차 변론 - 100% 각성한 변호인단, 하지만 자살골 넣은 석열씨 1 세상에둘도없는 2025.01.21 82
이나경 어린시절 1 안동도시남훈이 2025.01.21 230
논리적으로 이상한 현상 하나 세상에둘도없는 2025.01.21 93
젊은태양 창원통기타 2025.01.21 30
1 / 719
다음
게시판 설정 정보